Análise trilíngue: comparando estratégias de tradução das línguas inglesa, portuguesa e chinesa em “Jogos Vorazes”
Palavras-chave:
estratégias tradutórias, aspectos culturais, língua chinesaResumo
Este estudo deriva de um projeto de iniciação científica que analisou as diferentes estratégias de tradução empregadas nas versões em língua portuguesa e em língua chinesa do primeiro capítulo do livro Jogos Vorazes, de Suzanne Collins através da comparação das traduções com a versão original em língua inglesa. O principal objetivo foi observar o uso e a escolha de diferentes estratégias, além de analisar a maneira que essas estratégias influenciam o processo tradutório. Para isso, investigaram-se os fatores que podem ter levado os tradutores a optar por determinadas estratégias. Também foi considerada a atuação de aspectos culturais nesse percurso. A pesquisa foi conduzida por meio da comparação de vários trechos do capítulo e se baseou em estudos de muitos teóricos da área, com destaque para os trabalhos de Vinay e Darbelnet (1995), Leppihalme (1992), Britto (2012) e Eco (2001). Identificaram-se algumas possíveis alterações de sentido; no entanto, concluiu-se que, apesar dessas potenciais mudanças, as traduções permanecem bastante fiéis ao texto original. Ademais, constatou-se a presença recorrente de fatores culturais no processo tradutório, o que permite afirmar sua elevada relevância no processo.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2026 Revista Retroflexo: Revista Científica de Letras, Linguística, Literatura e Tradução do Centro Universitário Cidade Verde – UniCV

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.